Results 1 to 6 of 6

Thread: On this day 30th July, a perfect synergy for "numerous" reasons.

  1. #1

    Default On this day 30th July, a perfect synergy for "numerous" reasons.

    On this day, 30th July 1792, Chant de guerre pour l'Armée du Rhin was sung with such gusto by volunteer troops (fédérés) from Marseille entering Paris that it became known as La Marseillaise.

    Written by Rouget de Lisle (1760-1836) a French officer in Strasbourg on 25th April (Anzac Day!) 1792 at the request of the mayor who wanted a marching song for the Revolutionary troops. De Lisle was a monarchist so probably was disillusioned to see his song become the national song of a Revolution that would overthrow the monarchy completely within a few short years. It was declared a national song on July 14th 1795 (Bastille Day). Replaced by Veillons au Salut de l'Empire under Napoleon it was finally restored as the nation's national anthem in 1879.

    The words are bloody and reflect the times where France lay under threat of invasion from multiple nations determined to stamp out the Revolution and its' anti-monarchist philosophy.

    The melody remains one of the most recognizable and moving even after two hundred years. The lyrics in English follow although there are various subtle differences in translations.

    As my 1000th post it seems a fitting subject matter for me to celebrate. :g&t:

    The final verse listed as the children's verse is especially poignant
    We shall enter the (military) career
    When our elders are no longer there,
    There we shall find their dust
    And the trace of their virtues (repeat)
    Much less keen to survive them
    Than to share their coffins,
    We shall have the sublime pride
    Of avenging or following them


    La Marseillaise

    French lyrics English translation
    Allons enfants de la Patrie, Arise, children of the Fatherland,
    Le jour de gloire est arrivé ! The day of glory has arrived!
    Contre nous de la tyrannie, Against us tyranny
    L'étendard sanglant est levé, (bis) Raises its bloody banner (repeat)
    Entendez-vous dans les campagnes Do you hear, in the countryside,
    Mugir ces féroces soldats ? The roar of those ferocious soldiers?
    Ils viennent jusque dans vos bras They're coming right into your arms
    Égorger vos fils, vos compagnes ! To cut the throats of your sons and women!
    Aux armes, citoyens, To arms, citizens,
    Formez vos bataillons, Form your battalions,
    Marchons, marchons ! Let's march, let's march!
    Qu'un sang impur Let an impure blood
    Abreuve nos sillons ! Water our furrows! (repeat)
    Que veut cette horde d'esclaves, What does this horde of slaves,
    De traîtres, de rois conjurés ? Of traitors and conjured kings want?
    Pour qui ces ignobles entraves, For whom are these vile chains,
    Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) These long-prepared irons? (repeat)
    Français, pour nous, ah ! quel outrage Frenchmen, for us, ah! What outrage
    Quels transports il doit exciter ! What fury it must arouse!
    C'est nous qu'on ose méditer It is us they dare plan
    De rendre à l'antique esclavage ! To return to the old slavery!
    Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
    Quoi ! des cohortes étrangères What! Foreign cohorts
    Feraient la loi dans nos foyers ! Would make the law in our homes!
    Quoi ! Ces phalanges mercenaires What! These mercenary phalanxes
    Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) Would strike down our proud warriors! (repeat)
    Grand Dieu ! Par des mains enchaînées Great God ! By chained hands
    Nos fronts sous le joug se ploieraient Our brows would yield under the yoke
    De vils despotes deviendraient Vile despots would have themselves
    Les maîtres de nos destinées ! The masters of our destinies!
    Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
    Tremblez, tyrans et vous perfides Tremble, tyrants and you traitors
    L'opprobre de tous les partis, The shame of all parties,
    Tremblez ! vos projets parricides Tremble! Your parricidal schemes
    Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Will finally receive their reward! (repeat)
    Tout est soldat pour vous combattre, Everyone is a soldier to combat you
    S'ils tombent, nos jeunes héros, If they fall, our young heroes,
    La terre en produit de nouveaux, The earth will produce new ones,
    Contre vous tout prêts à se battre ! Ready to fight against you!
    Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
    Français, en guerriers magnanimes, Frenchmen, as magnanimous warriors,
    Portez ou retenez vos coups ! You bear or hold back your blows!
    Épargnez ces tristes victimes, You spare those sorry victims,
    À regret s'armant contre nous. (bis) Who arm against us with regret. (repeat)
    Mais ces despotes sanguinaires, But not these bloodthirsty despots,
    Mais ces complices de Bouillé, These accomplices of Bouillé,
    Tous ces tigres qui, sans pitié, All these tigers who, mercilessly,
    Déchirent le sein de leur mère ! Rip their mother's breast!
    Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
    Amour sacré de la Patrie, Sacred love of the Fatherland,
    Conduis, soutiens nos bras vengeurs Lead, support our avenging arms
    Liberté, Liberté chérie, Liberty, cherished Liberty,
    Combats avec tes défenseurs ! (bis) Fight with thy defenders! (repeat)
    Sous nos drapeaux que la victoire Under our flags, shall victory
    Accoure à tes mâles accents, Hurry to thy manly accents,
    Que tes ennemis expirants That thy expiring enemies,
    Voient ton triomphe et notre gloire ! See thy triumph and our glory!
    Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
    (Couplet des enfants) (Children's Verse)
    Nous entrerons dans la carrière[11] We shall enter the (military) career
    Quand nos aînés n'y seront plus, When our elders are no longer there,
    Nous y trouverons leur poussière There we shall find their dust
    Et la trace de leurs vertus (bis) And the trace of their virtues (repeat)
    Bien moins jaloux de leur survivre Much less keen to survive them
    Que de partager leur cercueil, Than to share their coffins,
    Nous aurons le sublime orgueil We shall have the sublime pride
    De les venger ou de les suivre Of avenging or following them
    Aux armes, citoyens... To arms, citizens...

  2. #2
    Retired Admiral of the Fleet
    Admiral
    United States

    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Chicago/Bloomington IL
    Log Entries
    5,095
    Name
    Eric

    Default

    Elegant and excellent, Daniel.

  3. #3

    Default

    A master of timing! Congratulations on your 1000th post.


  4. #4
    Admiral. R.I.P.
    Admiral
    UK

    Join Date
    Apr 2013
    Location
    Norfolk
    Log Entries
    6,691
    Name
    David

    Default

    Congratulations on your 1000th post, Daniel. That is the first time I have seen all the words of La Marseillaise.

  5. #5

    Default

    I like the music much more than the words. the words sound great only because I don't understand French language (or the French in general).

  6. #6
    Midshipman
    United States

    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Illinois
    Log Entries
    197
    Name
    Timothy

    Default

    Thanks Daniel, and well done on the 1000th post!!!

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •